Instituto Sinaloense de Cultura 01 (667) 212 6570 y 01 (667) 212 6572 webmaster@culturasinaloa.gob.mx

FESTIVAL CULTURAL SINALOA 2022 “LO NUESTRO”: Habla Paula Abramo de su experiencia al traducir a Clarice Lispector

Culiacán, Sin., jueves 20 de octubre de 2022.

Comunicado de prensa No. 860  

 *Participó en el Encuentro Literario Inés Arredondo con una charla sobre la autora brasileña de quien tradujo sus cuentos

Culiacán, Sin.- “Clarice Lispector es una autora de la que algunos críticos dicen que exige que uno no esté necesariamente racionalizándolo todo, por lo que fue un reto muy grande traducir sus cuentos”, dijo la traductora Paula Abramo, al dictar la conferencia "La experiencia de traducir a Clarice Lispector", en el marco del Encuentro de Literatura Inés Arredondo, como parte del Festival Cultural Sinaloa 2022 “Lo Nuestro”.

En el Centro de Literatura (CELIT) del Instituto Sinaloense de Cultura, la traductora estuvo acompañada en las preguntas por Estefanía Alanís, egresada de la Facultad de Literatura de la UAS, y por Adalberto López García, como conductor.

Abramo, quien acaba de publicar con el Fondo de Cultura Económica todos los cuentos de la escritora brasileña, con gran éxito, dijo que Lispector es una escritora muy, muy buena, por su complejidad y su manera de entender la integridad de las mujeres, y aunque a su ver hay escritoras brasileñas mejores, ahorita la más reconocida fuera de su país es ella, quizás porque se puso de moda en Estados Unidos.

Se refirió a su primer acercamiento a la traducción de Clarice Lispector, a quien ya había leído más o menos poco cuando se lo propuso el Fondo de Cultura Económica, con un volumen con sus cuentos,  aunque hay más obra de ella sin traducir al español, como son tres novelas, sus cartas y  un volumen de crónicas.

Dijo que Lispector no era una autora con la que ella estuviera muy familiarizada, aunque hay gente que la idolatra muchísimo, y aunque al principio le costó trabajo, al final tuvo que hacerlo dejándose llevar por el texto, ya que Lispector es una autora que algunos críticos dicen que exige una cierta suspensión del juicio, que exige que uno no esté necesariamente racionalizándolo todo, por lo que fue un reto muy grande.

Explicó que, cuando un texto se pone difícil, es cuando el traductor tiene que ser creativo para encontrar las soluciones para que se pueda funcionar literariamente en la lengua de llegada y al hablar de su formación como traductor, dijo que “yo estudié letras pero no podría decir que las letras me formaron como traductora porque ni siquiera la pasamos traduciendo”.

Y aunque no se considera especialista en la obra de Clarice, “sí sé que a ella no le gustaron las traducciones; a veces llegaban a disgustarle enormemente las que hacían de sus obras; creo que, sobre todo una traducción al francés, ella decía ‘la odio’ y pensaba que, por ejemplo, no había que alterarle las comas porque las comas son su respiración y que había que traducirla casi palabra por palabra para no alterar el sentido”.

Dijo que la historia de los premios de traducción en México ha sido muy esporádica a lo largo del tiempo y el “Margarita Michelena” que fue el que recibí yo, solo ha salido tres veces y ya no ha vuelto a salir en varios años, pero sí es súper estimulante el hecho de que exista un premio para traducción porque pone a los traductores en un lugar de visibilidad.

 


Tels: 667 7136742 / 7159419

Gobierno del Estado de Sinaloa

© Joline. All rights reserved. Powered by YOOtheme